(S)viste in rete

Iberia si vede che è spagnola - Scusate ma dov'è finito il 187? - Dolci biscottini - Google traduce fedelmente il web - Impossibile copiare - La Bibblioteca

Iberia si vede che è spagnola
Clicca per ingrandire Dal sito Iberia...
Tralasciando gli errori di formattazione, le frasi troncate, etc... ecco le perle migliori:
"Le ricordiamo che il suo codice di usuario è:"
"Ci aiuti a presentarle solamente le offerte que meglio si adattino alle sue preferenze e ai suoi interessi."
(Giorgio G.)


Scusate ma dov'è finito il 187?
Clicca per ingrandire Caro PI,
ti mando la schermata che ho preso sul sito del Customer care di Telecom Italia, 187.it. Ci ero andato dopo che me lo aveva consigliato un operatore del call center.
Guardate cosa ho trovato, se servisse ho anche altri amici che l'hanno visto.
(Gianni - Roma)
Ciao Gianni, l'hanno segnalato diversi lettori, segno forse che la home page di 187.it è rimasta così a lungo quel giorno oppure che davvero in tanti ci vanno continuamente;) A.M.


Dolci biscottini
Gentile PI vorrei segnalarvi una svista molto graziosa...
Riguarda il menù Privacy di Mozilla Fire Fox, afferma che i cookie sono dei dolci biscottini... (???)
(Vincenzo)
Ciao Vincenzo
come molti segnalano i "dolci biscottini" di Mozilla non sono una svista ma sono invece una easter egg, una sorpresina messa lì da chi si occupa del Mozillone, una chicca insomma. Ciao, A.M.
Google traduce fedelmente il web
Egregissimi,
innanzitutto complimenti per tutti i Vostri servizi.
Sono un iscritto alla Vostra newsletter ed in merito alla rubrica (S)viste in rete vi segnalo ciò.
Che Google facesse la traduzione delle pagine era un servizio conosciuto ma sinceramente non pensavo traducesse così "fedelmente";-)
EccoVi, per esempio, la HomePage, per Google la "pagina domestica" di Microsoft.com.
Saluti a tutti e Forza Palermo:)
(Maurizio M.)

Impossibile copiare
Salve,
il seguente errore l'abbiamo riscontrato su windows 2000 durante la copia di un file.
Copia che non ha avuto successo naturalmente...
(Rubino)

La Bibblioteca
Una grande biBBlioteca di cultura!
(Alessio)

Per segnalare una (s)vista clicca qui
(S)viste in rete è una raccolta di segnalazioni che appare di quando in quando su Punto Informatico, segnalazioni di chicche, nefandezze e, appunto, (s)viste trovate nei software, nelle news, nei servizi e nella grande rete dagli utenti che scrivono in redazione.

Le ultime (S)viste sono qui:
http://punto-informatico.it/p.asp?i=48395
http://punto-informatico.it/p.asp?i=48305
http://punto-informatico.it/p.asp?i=48200

rubrica a cura di Alberigo Massucci
TAG: italia
34 Commenti alla Notizia (S)viste in rete
Ordina
  • Che pirla, chi ha segnalato quella "svista"!
    E' ovvio che la operazione di copia venga "terminata": nel linguaggio informatico "termina" - specialmente in Microsoft - traduce una cosa sola, che è la parola "Abort" (o suoi sinonimi, ad esempio appunto "terminate"). Quindi "Terminare" risulta sempre nella sua seconda accezione di verbo INTRANSITIVO, e non transitivo, come invece risulta spesso essere in italiano.
    non+autenticato

  • - Scritto da: Anonimo
    > Che pirla, chi ha segnalato quella "svista"!
    > E' ovvio che la operazione di copia venga
    > "terminata": nel linguaggio informatico
    > "termina" - specialmente in Microsoft -
    > traduce una cosa sola, che è la
    > parola "Abort" (o suoi sinonimi, ad esempio
    > appunto "terminate"). Quindi "Terminare"
    > risulta sempre nella sua seconda accezione
    > di verbo INTRANSITIVO, e non transitivo,
    > come invece risulta spesso essere in
    > italiano.

    Io invece la ritengo giustissima come segnalazione. Chi ha tradotto ha tradotto MALE, in quanto come hai fatto giustamente notare, terminare ha due accezioni, e la frase risulta molto ambigua in italiano. Relativamente al fatto che *nel linguaggio informatico* si sa che terminare indica aver concluso forzatamente il processo, ti dirò, i messaggi di errore dovrebbero essere informativi per gli utenti, e questi non sono necessariamente dei tecnici che conoscono il "linguaggio informatico".
    non+autenticato


  • - Scritto da: Anonimo
    > Che pirla, chi ha segnalato quella "svista"!
    > E' ovvio che la operazione di copia venga
    > "terminata": nel linguaggio informatico
    > "termina" - specialmente in Microsoft -
    > traduce una cosa sola, che è la
    > parola "Abort" (o suoi sinonimi, ad esempio
    > appunto "terminate"). Quindi "Terminare"
    > risulta sempre nella sua seconda accezione
    > di verbo INTRANSITIVO, e non transitivo,
    > come invece risulta spesso essere in
    > italiano.


    Veramente il pirla mi sa che sei te..

    1) per l'arroganza con cui ti poni
    2) perchè parlerai magari il linguaggio informatico ma di usabilità non ne capisci assolutamente niente.

    Terminare con successo, per un utente, significa che ciò che ha chiesto l'utente è stato fatto.. l'utente non chiede il compimento della chiamata del metodo .. ma chiede che un file venga copiato, quindi è un errore.

    Belle interfacce progetteresti con questa forma mentis.
    non+autenticato
  • - Scritto da: Anonimo
    > Belle interfacce progetteresti con questa
    > forma mentis.

    ...che evidentemente è la stessa dei programmatori Microsoft Occhiolino
    non+autenticato
  • dolci biscottini non e' una svista!!
    non+autenticato

  • - Scritto da: Anonimo
    > Chi lo sa?

    E' un messaggio di errore dell' Application Server di Java che segnala che si è generata un'eccezione, cioè un'errore nella chiamata di un metodo.

    TAD

    Che proprio per ora sta studiando J2EE
  • Io vorrei tanto sapere chi ha curato quel vocabolario italiano zeppo di parole inesistenti e orribili (incluso "scattisi qui" come traduzione di "click here").

  • - Scritto da: ElfQrin
    > Io vorrei tanto sapere chi ha curato quel
    > vocabolario italiano zeppo di parole
    > inesistenti e orribili (incluso "scattisi
    > qui" come traduzione di "click here").

    E' stato il puglièèèss del grande frateeello.
    Il tuo omini del ciervello è ròòòòòòttoooo.
    Ci sentiamosi.
    :)
    non+autenticato

  • - Scritto da: ElfQrin
    > Io vorrei tanto sapere chi ha curato quel
    > vocabolario italiano zeppo di parole
    > inesistenti e orribili (incluso "scattisi
    > qui" come traduzione di "click here").

    I colpevoli sono quelli di Systran, il fantastico software di traduzione utilizzato da una caterva di siti i cui gestori pensano che sia meglio tradurre "fan club" con "randello del ventilatore" piuttosto che pagare un traduttore madrelingua.

    Contenti loro, contenti tutti. Più o meno...
    non+autenticato
  • - Scritto da: Anonimo
    > I colpevoli sono quelli di Systran

    No, no, voglio sapere proprio il nome della persona, per riempirlo di mazzate con il suo "randello del ventilatore" ("fan club").
  • E lo sono sin da quando esiste Mozilla Italia ( http://www.mozillaitalia.org ).

    Infatti Quella è l'esatta traduzione della frase che sta nella versione inglese di Firefox ed è stata sempre così sin da quando Mozilla Italia ha cominciato a tradurre le applicazioni Mozilla.

    Quindi c'è poco da scherzare e molto da ringraziare!
    Infatti invece di "sghignazzare" sulla traduzione (per altro esatta!) dovreste dir GRAZIE al Team dei Traduttori che s'è fatto un mazzo tanto per rendervi disponibili le applicazioni Mozilla in italiano!A bocca storta
  • Hahahahahahahahahahah ma ti sei letto?Occhiolino Dai, scommetto che TU sei uno del "team" di traduttori di "dolce confettino"... Mamma mia ragazzi, uscite di casa ogni tantoOcchiolino
    non+autenticato

  • - Scritto da: Anonimo
    > Hahahahahahahahahahah ma ti sei letto?Occhiolino
    > Dai, scommetto che TU sei uno del "team" di
    > traduttori di "dolce confettino"... Mamma
    > mia ragazzi, uscite di casa ogni tantoOcchiolino

    Benchè io collabori in altro modo a Mozilla Italia non sono uno dei traduttori delle applicazioni.

    Ciò non toglie che mi pare più giusto aiutare invece che semplicemente utilizzare e sghignazzare a sproposito.

    In quanto al "dolce confettino" come lo chiami tu, ma in realta sono "dolci biscottini", torno a ripetere che quella è la traduzione esatta.

    Sul fatto dell'uscire di casa... beh, dato che non mi va di cadere in una serie infinita di provocazioni, faccio finta di non averla letta.

    Per finire vorrei farti notare che io ciò che scrivo lo faccio col mio nickname, che è abbastanza conosciuto e quindi ci metto la faccia mia, mentre tu come molti altri preferite nascondervi sotto un "tranquillo anonimato".

    Buonanotte.

  • - Scritto da: Anonimo
    > Hahahahahahahahahahah ma ti sei letto?Occhiolino
    > Dai, scommetto che TU sei uno del "team" di
    > traduttori di "dolce confettino"... Mamma
    > mia ragazzi, uscite di casa ogni tantoOcchiolino

    dal sito ufficiale inglese di firefox (http://texturizer.net/firefox/cookies.html)
    http://texturizer.net/firefox/images/cookie_ask.pn...

    [andrew]
    non+autenticato


  • - Scritto da: Anonimo
    > Hahahahahahahahahahah ma ti sei letto?Occhiolino
    > Dai, scommetto che TU sei uno del "team" di
    > traduttori di "dolce confettino"... Mamma
    > mia ragazzi, uscite di casa ogni tantoOcchiolino

    Ed ecco a voi: L'UTONTO.

    Caratteristiche:
    - usa solo IE
    - ci capisce di internèt come Francesco Paolantoni
    - conosce l'inglese come mia nonna
    - pretende di aver capito tutto dalla vita.

    UTONTO: se non ci fosse dovrebbero inventarlo.
    non+autenticato
  • ALLO STAFF DI PUNTO INFORMATICO
    Potete rimuovere questa "svista" che non è una svista??

    [andrew]
    non+autenticato

  • - Scritto da: Anonimo
    > ALLO STAFF DI PUNTO INFORMATICO
    > Potete rimuovere questa "svista" che non
    > è una svista??

    Concordo in pieno.
    non+autenticato

  • - Scritto da: Anonimo
    > Hahahahahahahahahahah ma ti sei letto?Occhiolino
    > Dai, scommetto che TU sei uno del "team" di
    > traduttori di "dolce confettino"... Mamma
    > mia ragazzi, uscite di casa ogni tantoOcchiolino

    Invece che fare tanto gli spiritosi perché tu, l'altro furbone che l'ha segnalato e magari qualcuno della redazione di P.I. che l'ha pubblicato non ci dite come traturreste "delicious delicacies", che è il termine usato nella versione inglese?
    non+autenticato
  • la frase fa ridere ed è stata pensata all'uopo, quindi non capisco la tua criticaPerplesso

    avvelenato che pensa bisognerebbe smetterla di prendersi troppo sul serioSorride
  • La frase e' messa li apposta con un significato ironico...

    I cookie oltre a essere i famosi biscottini sono anche quei piccoli files di dati che vengono salvati dai vari siti sul pc quando navighiamo.

    Tale metodo viene utilizzato molto spesso dai vari fornitori pubblicitari per tracciare le abitudini di navigazione degli utenti e sparare cosi' la pubblicita' che piu' si adatta al profilo della persona stessa.
    non+autenticato

  • - Scritto da: Anonimo
    > La frase e' messa li apposta con un
    > significato ironico...
    >
    > I cookie oltre a essere i famosi biscottini
    > sono anche quei piccoli files di dati che
    > vengono salvati dai vari siti sul pc quando
    > navighiamo.
    >
    > Tale metodo viene utilizzato molto spesso
    > dai vari fornitori pubblicitari per
    > tracciare le abitudini di navigazione degli
    > utenti e sparare cosi' la pubblicita' che
    > piu' si adatta al profilo della persona
    > stessa.

    basta adblock per i banner
    non+autenticato
CONTINUA A LEGGERE I COMMENTI
Successiva
(pagina 1/2 - 7 discussioni)